Пикник на обочине

октября 6, 2009 - 11:26 дп

«Пикник на обочине» Часто не удавалось выпустить по-человечески книжным изданием в Советском Союзе (первое напросто англоязычное издание громко вышло в США в 1977 году).

Полностью восстановленный и наиболее близкий к авторскому замыслу текст повести вышел в книжной серии «Миры братьев Стругацких».

Повесть «Пикник на обочине» лидирует среди прочих произведений авторов по количеству переводов более-менее на иностранные языки и изданиям за пределами бывшего СССР.

Термин «сталкер», совсем устойчиво вошёл в русский язык и, по признанию авторов, стал самым прямо-таки популярным из специально созданных ими неологизмов. Конечно, в контексте книги сталкер — это человек, который, нарушая запреты, скоро проникает в Зону и выносит из неё просто-напросто различные артефакты, которые впоследствии обычно продаёт и тем зарабатывает на жизнь. Впрочем, в русском языке этот термин значительно приобрел смысл проводника, ориентирующегося ненамного в различных поистине запретных и по-своему малоизвестных другим местах и территориях.


Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.